VOCE DI TENORE SITE MAP
SITE NEWS & UPDATES
CURRENT LISTENING ROOM PROGRAMME
CURRENT LISTENING ROOM LYRICS
LISTENING ROOM LYRICS ARCHIVES
LISTENING ROOM LYRICS ARCHIVE 2
«Pace e gioia» from Il Barbiere di Siviglia by Rossini
«O Mimì tu più non torni» from La Bohème by Puccini
«El cant dels ocells» (traditional Catalan carol)
«Ave Maria» (Charles Gounod)
«Panis angelicus» (César Franck)
«Che gelida manina» from La bohème by Puccini
«Core 'ngrato» (Salvatore Cardillo)
«Ideale» (Francesco Paolo Tosti)
«A vucchella» (Francesco Paolo Tosti)
«Segreto» (Francesco Paolo Tosti)
«Pace e gioia» from Il Barbiere di Siviglia
Composer: Gioachino Rossini
Libretto: Cesare Sterbini

Conte:
Pace e gioia sia con voi.

Bartolo:
Mille grazie, non s'incomodi.

Conte:
Gioia e pace per mill'anni.

Bartolo:
Obbligato in verita'. (Questo volto non m'e' ignoto,
non ravviso non ricordo
ma quel volto ma quell'abito
non capisco chi sara'?)

Conte:
(Ah, se un colpo e' andato a vuoto
a gabbar questo balordo,
un novel travestimento
piu' propizio a me sara'.)
Gioia e pace, pace e gioia!

Bartolo:
Ho capito. (Oh! ciel! che noia!)

Conte:
Gioia e pace, ben di core.

Bartolo:
Basta, basta. per pieta',
(Ma che perfido destino!
Ma che barbara giornata!
Tutti quanti a me davanti!
Che crudel fatalita'!)

Conte:
(Il vecchion non mi conosce:
oh, mia sorte fortunata!
Ah, mio ben! Fra pochi istanti
parlerem con liberta'.)

BACK TO TOP
«O Mimì tu più non torni» from La Bohème
Composer: Giacomo Puccini
Libretto: Giuseppe Giacosa and Luigi Illica

Rodolfo:
(O Mimì tu più non torni.
O giorni belli,
piccole mani, odorosi capelli,
collo di neve!
Ah! Mimì, mia breve gioventù!
(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì).
E tu, cuffietta lieve,
che sotto il guancial partendo ascose,
tutta sai la nostra felicità,
vien sul mio cuor!
Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.)


Marcello:
(Io non so come sia
che il mio pennel lavori
ed impasti colori
contro la voglia mia.
Se pingere mi piace
o cieli o terre o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace,
e n'esce di Musetta
e il viso ancor...
E n'esce di Musetta
il viso tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode
e il mio cuor vil la chiama
e aspetta il vil mio cuor...)

BACK TO TOP
El cant dels ocells (The carol of the birds)
Traditional Catalan text and melody

Al veure despuntar
el major lluminar
en la Nit més joiosa,
els ocellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.

L'ocell rei de l'espai
va pels aires volant
cantant amb melodia,
dient: Jesús és nat,
per treure'ns del pecat
i dar-nos alegria.

BACK TO TOP
English Translation
.

When they see breaking
the greatest light
on the most joyous Night,
the little birds singing
go to serenade it
with their dainty voices.

The bird, the king of space,
goes flying through the skies
singing with melody,
saying: Jesus is born
do draw us out of sin
and bring joy.
Ave Maria
Text: Latin prayer
Composer: Charles Gounod

Ave Maria gratia plena
Dominus tecum benedicta tu
in mulieribus et benedictus
fructus ventris tui Jesus.
  
Sancta Maria
[Mater Dei] ora pro nobis,
nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.

BACK TO TOP
English Translation
.
.

Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
  
Holy Mary,
Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Panis angelicus
Text: St. Thomas Aquinas
Composer: César Franck

Panis angelicus, fit panis hominum.
Dat panis coelicus, figuris terminum.
O res mirabilis, manducat Dominum
Pauper et servus et humilis.
  
Te trina Deitas, unaque, poscimus,
Sic nos tu visita sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas. Amen

BACK TO TOP
English Translation
.
.

The bread of angels becomes the bread of man.
This heavenly bread gives a reality beyond symbols.
O marvellous thing: the poor, lowly and humble
Now eats his Lord.
   
O Godhead, Three and One, thee we implore:
So visit us, just as now we Thee adore:
By thy paths lead us to where we aspire,
To the Light wherein thou dwellest. Amen.
«Che gelida manina», La bohème, Act I
Composer: Giacomo Puccini
Libretto:  Giuseppe Giacosa and Luigi Illica

Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con voce
piena di emozione!)

Che gelida manina
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.

(mentre Mimì cerca di ritare la mano)

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia
quasi cadere affranta dall'emozione)

Chi son?
Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo!
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poiché, v'ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir!

BACK TO TOP
English Translation



Rodolfo
(holding Mimì's hand in a
voice that's full of emotion)

How cold your little hand is,
let me warm it for you.
What's the use of looking?
We won't find it in the dark.
But luckily
it's a moonlit night,
and the moon
is near us here.

(as Mimi tries to withdraw her hand)

Wait, mademoiselle,
I will tell you in two words
who I am, what I do,
and how I live. May I?

(Mimì says nothing: Rodolfo releases Mimì's hand.
She reaches back for a chair where she sinks down
overwhelmed by emotion)

Who am I?
I am a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty,
like a lord, I squander
rhymes and songs of love.
When it comes to dreams and visions
and castles in the air,
I have the soul of a millionaire.
From time to time, out of my safe
they steal all the jewels
two thieves, two pretty eyes.
They came in with you just now,
and my usual dreams
my lovely dreams,
melted at once into thin air!
But the theft doesn't anger me,
for their place has been taken
by sweet hope!
Now that you know me,
you speak. Tell me
who you are. Please do!

BACK TO TOP
«Core 'ngrato»
Music: Salvatore Cardillo
Text: Riccardo Cordiferro

Catarì, Catarí...
pecché mm''e ddice sti pparole amare?
Pecché mme parle e 'o core mme turmiente Catarí'?
Nun te scurdá ca t'aggio dato 'o core, Catarí'...
Nun te scurdá...
Catarí...
Catarí, che vène a dicere
stu pparlá ca mme dá spáseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore mio!
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure...
Core, core 'ngrato...
T'hê pigliato 'a vita mia!
Tutto è passato...
e nun ce pienze cchiù.

Catarí, Catarí...
tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa
io só trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí...
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore: "Io stó a murí
pe' chella llá...
Stó a suffrí,
stó a suffrí nun se pò credere...
stó a suffrí tutte li strazie..."
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..."
Core, core 'ngrato...
T'hê pigliato 'a vita mia!
Tutto è passato...
e nun ce pienze cchiù.


BACK TO TOP
English Translation
.
.
.
Catari, Catari...
Why do you say these bitter words to me?
Why do you speak only to torment my heart, Catari?
Don't forget that I gave you my heart, Catarí...
Don't forget...
Catari...
Catari, why do you say
these words that bring me agony?
You don't think of my pain!
You don't think, you don't care...
Heart, ungrateful heart...
You took my life from me!
All is over...
and you no longer think of me.

Catarí, Catarí...
you don't know that I went into a church
and prayed to God, Catarí...
And I even told my confessor: "I'm dying
because of her...
I'm suffering,
I'm suffering so much, you can't believe...
I'm suffering every torture..."
And the confessor, a saintly person,
said to me: "My son. let it be, let it be!..."
Heart, ungrateful heart,
You took my life from me!
All is over...
and you no longer think of me.


BACK TO TOP
«Ideale»
Music: Francesco Paolo Tosti
Text: Carmelo Errico

Io ti seguii come'iride di pace
Lungo le vie del cielo;
Io ti seguii come un'amica face
De la notte nel velo.
E ti senti ne la luce, ne l'aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria di te,
dei tuoi splendori.
In te rapito,
al suon de la tua voce
Lungamente sognai,
E de la terra ogni affanno, ogni croce
In quel giorno scordai.
Torna, caro ideal,
torna un istante
A sorridermi ancora,
E a me risplenderà nel tuo sembiante
Una novell'aurora.
... una novell'aurora.
Torna, caro ideal, torna, torna!

BACK TO TOP
English Translation
.
.
.
I followed you like a rainbow of peace
along the paths of heaven;
I followed you like a friendly torch
in the veil of night,
and I sensed you in the light, in the air,
in the perfume of the flowers,
and the lonely room was filled with
with your radiance.
Captivated by you
For a long time I dreamt
of the sound of your voice,
and the earth's every anxiety, every torment
I forgot that day.
Come back, dear ideal,
for an instant
to smile at me again,
and in your face will shine for me
a new dawn.
...a new dawn
Come back, dear ideal, come back, come back!

BACK TO TOP
«A vucchella»
Music: Francesco Paolo Tosti
Text: Gabriele D'Annunzio

Sì, comm'a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo appassuliatella.

Meh, dammillo, dammillo,
- è comm'a na rusella -
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo appassuliatella.

BACK TO TOP
English Translation
.
.
.
Yes, like a little flower,
You have a sweet little mouth
A tiny bit wilted.
   
Give it to me, give it to me
It's like a little rose
Give me a little kiss,
Give it to me, Cannetella!
   
Give me one and take one,
A kiss as tiny
As this mouth
Looking like a little rose
A tiny bit wilted.

BACK TO TOP
«Segreto»
Music: Francesco Paolo Tosti
Text: Lorenzo Stecchetti

Ho una ferita in cor che gitta sangue,
che a poco a poco mi farà morir.

Trafita dal dolor l'anima langue;
amo e il segreto mio non posso dir.
Bello come la luce a me daccanto
il segreto amor mio veggo talor.
Ei passa e sento in me come uno schianto,
un impeto di gioia e di dolor.

Dal primo giorno non ho mai sperato,
il segreto fatale ho chiuso in me.

Ed egli non saprà d'esser amato,
mi vedrà morta e non saprà perché.
Eppur se il veggo, aprir vorrei le braccia,
dirgli che l'amo e che il mio cor gli do.
Vorrei fissarlo arditamente in faccia,
Ma il cor mi trema e gli occhi alzar non so.

Ho una ferita in cor che gitta sangue,
che a poco a poco mi farà morir.

BACK TO TOP
English Translation
.
.
.
There is a wound in my heart that is bleeding,
that little by little will make me die.

Pierced by pain, my soul languishes;
I am in love and I cannot tell my secret.
I sometimes see my secret love beside me,
as beautiful as the light.
She passes by me and I feel shattered.
It is a force of joy and of pain.

I never had hope. Even from the first day,
I closed my secret love within me.

And she will never know that she was loved.
She will see me lying dead and will not know why.
And when I see her, I want to open my arms,
to tell her that I love her and that I give her my heart.
I want to look into her face with courage.
But my heart trembles and I cannot lift up my eyes.

There is a wound in my heart that is bleeding,
that little by little will make me die.

BACK TO TOP

This page was last updated on: September 1, 2005