LISTENING ROOM LYRICS ARCHIVE 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Pace e gioia» from Il Barbiere di Siviglia by Rossini «O Mimì tu più non torni» from La Bohème by Puccini «El cant dels ocells» (traditional Catalan carol) «Ave Maria» (Charles Gounod) «Panis angelicus» (César Franck) «Che gelida manina» from La bohème by Puccini «Core 'ngrato» (Salvatore Cardillo) «Ideale» (Francesco Paolo Tosti) «A vucchella» (Francesco Paolo Tosti) «Segreto» (Francesco Paolo Tosti) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Pace e gioia» from Il Barbiere di Siviglia Composer: Gioachino Rossini Libretto: Cesare Sterbini Conte: Pace e gioia sia con voi. Bartolo: Mille grazie, non s'incomodi. Conte: Gioia e pace per mill'anni. Bartolo: Obbligato in verita'. (Questo volto non m'e' ignoto, non ravviso non ricordo ma quel volto ma quell'abito non capisco chi sara'?) Conte: (Ah, se un colpo e' andato a vuoto a gabbar questo balordo, un novel travestimento piu' propizio a me sara'.) Gioia e pace, pace e gioia! Bartolo: Ho capito. (Oh! ciel! che noia!) Conte: Gioia e pace, ben di core. Bartolo: Basta, basta. per pieta', (Ma che perfido destino! Ma che barbara giornata! Tutti quanti a me davanti! Che crudel fatalita'!) Conte: (Il vecchion non mi conosce: oh, mia sorte fortunata! Ah, mio ben! Fra pochi istanti parlerem con liberta'.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«O Mimì tu più non torni» from La Bohème Composer: Giacomo Puccini Libretto: Giuseppe Giacosa and Luigi Illica Rodolfo: (O Mimì tu più non torni. O giorni belli, piccole mani, odorosi capelli, collo di neve! Ah! Mimì, mia breve gioventù! (Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì). E tu, cuffietta lieve, che sotto il guancial partendo ascose, tutta sai la nostra felicità, vien sul mio cuor! Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.) Marcello: (Io non so come sia che il mio pennel lavori ed impasti colori contro la voglia mia. Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e n'esce di Musetta e il viso ancor... E n'esce di Musetta il viso tutto vezzi e tutto frode. Musetta intanto gode e il mio cuor vil la chiama e aspetta il vil mio cuor...) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El cant dels ocells (The carol of the birds) Traditional Catalan text and melody Al veure despuntar el major lluminar en la Nit més joiosa, els ocellets cantant a festejar-lo van amb sa veu melindrosa. L'ocell rei de l'espai va pels aires volant cantant amb melodia, dient: Jesús és nat, per treure'ns del pecat i dar-nos alegria. |
English Translation . When they see breaking the greatest light on the most joyous Night, the little birds singing go to serenade it with their dainty voices. The bird, the king of space, goes flying through the skies singing with melody, saying: Jesus is born do draw us out of sin and bring joy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ave Maria Text: Latin prayer Composer: Charles Gounod Ave Maria gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria [Mater Dei] ora pro nobis, nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. |
English Translation . . Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Panis angelicus Text: St. Thomas Aquinas Composer: César Franck Panis angelicus, fit panis hominum. Dat panis coelicus, figuris terminum. O res mirabilis, manducat Dominum Pauper et servus et humilis. Te trina Deitas, unaque, poscimus, Sic nos tu visita sicut te colimus; Per tuas semitas duc nos quo tendimus, Ad lucem quam inhabitas. Amen |
English Translation . . The bread of angels becomes the bread of man. This heavenly bread gives a reality beyond symbols. O marvellous thing: the poor, lowly and humble Now eats his Lord. O Godhead, Three and One, thee we implore: So visit us, just as now we Thee adore: By thy paths lead us to where we aspire, To the Light wherein thou dwellest. Amen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Che gelida manina», La bohème, Act I Composer: Giacomo Puccini Libretto: Giuseppe Giacosa and Luigi Illica Rodolfo (tenendo la mano di Mimì, con voce piena di emozione!) Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. (mentre Mimì cerca di ritare la mano) Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? (Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione) Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m'accora, poiché, v'ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir! |
English Translation Rodolfo (holding Mimì's hand in a voice that's full of emotion) How cold your little hand is, let me warm it for you. What's the use of looking? We won't find it in the dark. But luckily it's a moonlit night, and the moon is near us here. (as Mimi tries to withdraw her hand) Wait, mademoiselle, I will tell you in two words who I am, what I do, and how I live. May I? (Mimì says nothing: Rodolfo releases Mimì's hand. She reaches back for a chair where she sinks down overwhelmed by emotion) Who am I? I am a poet. What do I do? I write. And how do I live? I live. In my carefree poverty, like a lord, I squander rhymes and songs of love. When it comes to dreams and visions and castles in the air, I have the soul of a millionaire. From time to time, out of my safe they steal all the jewels two thieves, two pretty eyes. They came in with you just now, and my usual dreams my lovely dreams, melted at once into thin air! But the theft doesn't anger me, for their place has been taken by sweet hope! Now that you know me, you speak. Tell me who you are. Please do! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Core 'ngrato» Music: Salvatore Cardillo Text: Riccardo Cordiferro Catarì, Catarí... pecché mm''e ddice sti pparole amare? Pecché mme parle e 'o core mme turmiente Catarí'? Nun te scurdá ca t'aggio dato 'o core, Catarí'... Nun te scurdá... Catarí... Catarí, che vène a dicere stu pparlá ca mme dá spáseme? Tu nun ce pienze a stu dulore mio! Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure... Core, core 'ngrato... T'hê pigliato 'a vita mia! Tutto è passato... e nun ce pienze cchiù. Catarí, Catarí... tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa io só trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí... E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore: "Io stó a murí pe' chella llá... Stó a suffrí, stó a suffrí nun se pò credere... stó a suffrí tutte li strazie..." E 'o cunfessore, ch'è perzona santa, mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..." Core, core 'ngrato... T'hê pigliato 'a vita mia! Tutto è passato... e nun ce pienze cchiù. |
English Translation . . . Catari, Catari... Why do you say these bitter words to me? Why do you speak only to torment my heart, Catari? Don't forget that I gave you my heart, Catarí... Don't forget... Catari... Catari, why do you say these words that bring me agony? You don't think of my pain! You don't think, you don't care... Heart, ungrateful heart... You took my life from me! All is over... and you no longer think of me. Catarí, Catarí... you don't know that I went into a church and prayed to God, Catarí... And I even told my confessor: "I'm dying because of her... I'm suffering, I'm suffering so much, you can't believe... I'm suffering every torture..." And the confessor, a saintly person, said to me: "My son. let it be, let it be!..." Heart, ungrateful heart, You took my life from me! All is over... and you no longer think of me. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Ideale» Music: Francesco Paolo Tosti Text: Carmelo Errico Io ti seguii come'iride di pace Lungo le vie del cielo; Io ti seguii come un'amica face De la notte nel velo. E ti senti ne la luce, ne l'aria, Nel profumo dei fiori; E fu piena la stanza solitaria di te, dei tuoi splendori. In te rapito, al suon de la tua voce Lungamente sognai, E de la terra ogni affanno, ogni croce In quel giorno scordai. Torna, caro ideal, torna un istante A sorridermi ancora, E a me risplenderà nel tuo sembiante Una novell'aurora. ... una novell'aurora. Torna, caro ideal, torna, torna! |
English Translation . . . I followed you like a rainbow of peace along the paths of heaven; I followed you like a friendly torch in the veil of night, and I sensed you in the light, in the air, in the perfume of the flowers, and the lonely room was filled with with your radiance. Captivated by you For a long time I dreamt of the sound of your voice, and the earth's every anxiety, every torment I forgot that day. Come back, dear ideal, for an instant to smile at me again, and in your face will shine for me a new dawn. ...a new dawn Come back, dear ideal, come back, come back! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«A vucchella» Music: Francesco Paolo Tosti Text: Gabriele D'Annunzio Sì, comm'a nu sciorillo tu tiene na vucchella nu poco pocorillo appassuliatella. Meh, dammillo, dammillo, - è comm'a na rusella - dammillo nu vasillo, dammillo, Cannetella! Dammillo e pigliatillo, nu vaso piccerillo comm'a chesta vucchella, che pare na rusella nu poco pocorillo appassuliatella. |
English Translation . . . Yes, like a little flower, You have a sweet little mouth A tiny bit wilted. Give it to me, give it to me It's like a little rose Give me a little kiss, Give it to me, Cannetella! Give me one and take one, A kiss as tiny As this mouth Looking like a little rose A tiny bit wilted. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Segreto» Music: Francesco Paolo Tosti Text: Lorenzo Stecchetti Ho una ferita in cor che gitta sangue, che a poco a poco mi farà morir. Trafita dal dolor l'anima langue; amo e il segreto mio non posso dir. Bello come la luce a me daccanto il segreto amor mio veggo talor. Ei passa e sento in me come uno schianto, un impeto di gioia e di dolor. Dal primo giorno non ho mai sperato, il segreto fatale ho chiuso in me. Ed egli non saprà d'esser amato, mi vedrà morta e non saprà perché. Eppur se il veggo, aprir vorrei le braccia, dirgli che l'amo e che il mio cor gli do. Vorrei fissarlo arditamente in faccia, Ma il cor mi trema e gli occhi alzar non so. Ho una ferita in cor che gitta sangue, che a poco a poco mi farà morir. |
English Translation . . . There is a wound in my heart that is bleeding, that little by little will make me die. Pierced by pain, my soul languishes; I am in love and I cannot tell my secret. I sometimes see my secret love beside me, as beautiful as the light. She passes by me and I feel shattered. It is a force of joy and of pain. I never had hope. Even from the first day, I closed my secret love within me. And she will never know that she was loved. She will see me lying dead and will not know why. And when I see her, I want to open my arms, to tell her that I love her and that I give her my heart. I want to look into her face with courage. But my heart trembles and I cannot lift up my eyes. There is a wound in my heart that is bleeding, that little by little will make me die. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This page was last updated on: September 1, 2005 |