LISTENING ROOM LYRICS ARCHIVE 3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Oh fiamma soave» from La donna del lago by Gioacchino Rossini «Mille cherubini in coro» by Franz Schubert «Los Reyes Magos» from Navidad Nuestra by Ariel Ramírez «Addio alla madre» from Cavalleria rusticana by Pietro Mascagni «Un'aura amorosa» from Così fan tutte by Wolfgang Amadeus Mozart «Dalla sua pace» from Don Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart «Il mio tesoro» from Don Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» from Die Zauberflöte by Wolfgang Amadeus Mozart «Del cabello más sutil» by Fernando Obradors «Canción al arbol del olvido» by Alberto Ginastera «Greensleeves» Traditional English Folk Song |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Oh fiamma soave» from La donna del lago Libretto: Andrea Leone Tottola Composer: Gioacchino Rossini Oh fiamma soave, Che il sen m'accendi! Pietosa ti rendi A un fido amator. Per te forsennato Affronto il periglio: Non curo il mio stato, Non ho più consiglio. Vederti un momento, Bearmi in quel ciglio È il dolce contento, Che anela il mio cor! |
. . . O gentle flame That burns in my breast! Take pity On a faithful lover. For your sake, like a madman, I face every peril: I think not of myself, I have lost all reason. To see you for a moment To lose myself in your eyes This is the sweet joy That my heart desires! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Mille cherubini in coro» Text: Edoardo Senatra Composer: Franz Schubert Dormi, dormi, Sogna, piccolo amor mio. Dormi, sogna, Posa il capo sul mio cor. Mille cherubini in coro Ti sorridono dal ciel. Una dolce canzone T'accarezza il crin Una man ti guida lieve Fra le nuvole d'or, Sognando e vegliando Su te, mio tesor, Proteggendo il tuo cammin. Dormi, dormi, Sogna, piccolo amor mio. Dormi, sogna, Posa il capo sul mio cor. Chiudi gli occhi, Ascolta gli angioletti, Dormi, dormi, Sogna, piccolo amor. |
. . . Sleep, sleep, Dream, my little love. Sleep, dream, Rest your head on my heart. A thousand cherubs singing Smile down at you from heaven. A tender song Caresses your forehead. A hand gently guides you Amongst the golden clouds Dreaming and watching Over you, my treasure, Protecting your path.. Sleep, sleep, Dream, my little love. Sleep, dream, Rest your head on my heart. Close your eyes, Listen to the little angels. Sleep, sleep, Dream, my little love. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Addio alla madre» from Cavalleria rusticana Libretto: Giovanni Targioni-Tozzetti & Guido Menasci Composer: Pietro Mascagni |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Turiddu Mamma, Quel vino è generoso, e certo Oggi troppi bicchieri Ne ho tracannati ... Vado fuori all'aperto. Ma prima voglio Che mi benedite Come quel giorno Che partii soldato. E poi ... mamma ... sentite ... S'io ... non tornassi ... Voi dovrete fare Da madre a Santa, Ch'io le avea giurato Di condurla all'altare. Lucia Perché parli così, figliuol mio? Turiddu Oh! nulla! È il vino che mi ha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, mamma ... Un altro bacio ... addio! |
Turiddu Mama, That wine is strong, and yes, Today too many glasses I've drunk of it... I'm going outside to get some air But first, I want You to bless me As you did that day When I left to be a soldier And then... Mama... listen... If I don't return... You must be Like a mother to Santa I've sworn to her To lead her to the altar Lucia Why do you talk like this, my son? Turiddu Oh! Nothing! It's the wine talking! Pray to God for me! A kiss, Mama... One more kiss... farewell! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Un'aura amorosa» from Così fan tutte Composer: Wolfgang Amadeus Mozart Libretto: Lorenzo da Ponte. Un'aura amorosa Del nostro tesoro Un dolce ristoro Al cor porgerà; Al cor che, nudrito Da speme, da amore, Di un'esca migliore Bisogno non ha. |
. . . A breath of love From our treasures Will offer sweet sustenance To our hearts. A heart nourished By hope, by love Has no need Of a greater lure. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Dalla sua pace» from Don Giovanni Composer: Wolfgang Amadeus Mozart Libretto: Lorenzo da Ponte Dalla sua pace la mia dipende; Quel che a lei piace vita mi rende, Quel che le incresce morte mi dà. S'ella sospira, sospiro anch'io; È mia quell'ira, quel pianto è mio; E non ho bene, s'ella non l'ha. |
. . . On her peace mine depends; What makes her happy brings me life, What makes her sad brings me death. If she sighs, I sigh too; It is mine that anger, those tears are mine; And I have no peace if she does not. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Il mio tesoro» from Don Giovanni Composer: Wolfgang Amadeus Mozart Libretto: Lorenzo da Ponte Il mio tesoro intanto andate a consolar, E del bel ciglio il pianto cercate di asciugar. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado; Che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar. |
. . . In the meantime, go to console my treasure And seek to dry the tears from her lovely eyes Tell her that I have gone to avenge her wrongs; and Only as the messenger of massacres and deaths will I return. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Dies Bildnis ist bezaubernd schön» from Die Zauberflöte Composer: Wolfgang Amadeus Mozart Libretto: Emanuel Schikaneder Dies Bildnis ist bezaubernd Schön, Wie noch kein Auge je gesehn! Ich fuhl es, wie dies Gotterbild Mein Herz mit neuer Regung fullt. Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, Doch fuhl ich's hier wie Feur brennen. Soll die Empfindung Liebe sein? Ja, ja, Die Liebe ist's allein! O wenn ich sie nur finden konnte! O wenn sie doch schon vor mir stande! Ich wurde - wurde - warm und rein - Was wurde ich? - Ich wurde sie voll Entzucken An diesen heiben Busen drucken, Und ewig ware sie dann mein. |
. . . . This portrait is enchantingly beautiful, Such as no eye has ever seen. I feel the way this divine image Fills my heart with new emotion. Though I cannot name what this is, I feel it burning here like fire. Might this sensation be love? Yes, yes, it can only be love! Oh, if only I could find her! Oh, if she but stood before me now! I should... should... warmly and virtuously... What should I do?... Rapturously I should Press her to this ardent breast, And than she would be mine forever. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Del cabello más sutil» Composer: Fernando Obradors Text: Anon. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of that hair so soft That you have in your braid, I would make a chain To pull you to my side. A jug in your house, Little one, I would like to be, So I could kiss you on the mouth, Whene'er you take a drink. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Del cabello más sutil Que tienes en tu trenzado He de hacer una cadena Para traerte a mi lado. Una alcarraza en tu casa, Chiquilla, quisiera ser, Para besarte en la boca, Cuando fueras a beber. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Canción al arbol del olvido» Composer: Alberto Ginastera Text: Francisco Silva y Valdés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En mis pagos hay un arbol Que del olvido se llama, Al que van a despenarse, Vidalitay, Los moribundos del alma. Para no pensar en vos Bajo el arbol del olvido Me acosté una nochecita, Vidalitay, Y me quedé bien dormido. Al despertar de aquel sueño Pensaba en vos otra vez, Pues me olvidé de olvidarte, Vidalitay, Encuantito me acosté. |
In my land there is a tree That's called the tree of forgetting To which they go to despair, Ah, woe, Those whose souls are dying. So that I would no longer think of you Under the tree of forgetting, I lay down one evening, Ah, woe, And I fell fast asleep. When I awoke from that dream I thought of you once again, For I had forgotten to forget you, Ah, woe, As soon as I lay down to sleep. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
«Greensleeves» Traditional English Folk Song |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. And I have loved you so long, Rejoicing in your company. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady Greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever you did crave, And I have waged both life and land, Your love and goodwill for to gain. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady Greensleeves. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This page was last updated on: March 10, 2006 |