VOCE DI TENORE SITE MAP
SITE NEWS & UPDATES
CURRENT LISTENING ROOM PROGRAMME
CURRENT LISTENING ROOM LYRICS
LISTENING ROOM LYRICS ARCHIVES
LISTENING ROOM LYRICS ARCHIVE 3
«Oh fiamma soave» from La donna del lago by Gioacchino Rossini
«Mille cherubini in coro» by Franz Schubert
«Los Reyes Magos» from Navidad Nuestra by Ariel Ramírez
«Addio alla madre»  from Cavalleria rusticana by Pietro Mascagni
«Un'aura amorosa» from Così fan tutte by Wolfgang Amadeus Mozart
«Dalla sua pace» from Don Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart
«Il mio tesoro» from Don Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart
«Dies Bildnis ist bezaubernd schön» from Die Zauberflöte by Wolfgang Amadeus Mozart
«Del cabello más sutil» by Fernando Obradors
«Canción al arbol del olvido» by Alberto Ginastera
«Greensleeves» Traditional English Folk Song 
«Oh fiamma soave» from La donna del lago
Libretto: Andrea Leone Tottola
Composer: Gioacchino Rossini

Oh fiamma soave,
Che il sen m'accendi!
Pietosa ti rendi
A un fido amator.

Per te forsennato
Affronto il periglio:
Non curo il mio stato,
Non ho più consiglio.

Vederti un momento,
Bearmi in quel ciglio
È il dolce contento,
Che anela il mio cor!

BACK TO TOP
.
.
.

O gentle flame
That burns in my breast!
Take pity
On a faithful lover.

For your sake, like a madman,
I face every peril:
I think not of myself,
I have lost all reason.

To see you for a moment
To lose myself in your eyes
This is the sweet joy
That my heart desires!
«Mille cherubini in coro»
Text: Edoardo Senatra
Composer: Franz Schubert

Dormi, dormi,
Sogna, piccolo amor mio.
Dormi, sogna,
Posa il capo sul mio cor.

Mille cherubini in coro
Ti sorridono dal ciel.
Una dolce canzone
T'accarezza il crin
Una man ti guida lieve
Fra le nuvole d'or,
Sognando e vegliando
Su te, mio tesor,
Proteggendo il tuo cammin.

Dormi, dormi,
Sogna, piccolo amor mio.
Dormi, sogna,
Posa il capo sul mio cor.

Chiudi gli occhi,
Ascolta gli angioletti,
Dormi, dormi,
Sogna, piccolo amor.

BACK
.
.
.

Sleep, sleep,
Dream, my little love.
Sleep, dream,
Rest your head on my heart.

A thousand cherubs singing
Smile down at you from heaven.
A tender song
Caresses your forehead.
A hand gently guides you
Amongst the golden clouds
Dreaming and watching
Over you, my treasure,
Protecting your path..

Sleep, sleep,
Dream, my little love.
Sleep, dream,
Rest your head on my heart.

Close your eyes,
Listen to the little angels.
Sleep, sleep,
Dream, my little love.


«Addio alla madre»  from Cavalleria rusticana
Libretto: Giovanni Targioni-Tozzetti & Guido Menasci
Composer: Pietro Mascagni  
Turiddu
Mamma,
Quel vino è generoso, e certo
Oggi troppi bicchieri
Ne ho tracannati ...
Vado fuori all'aperto.
Ma prima voglio
Che mi benedite
Come quel giorno
Che partii soldato.
E poi ... mamma ... sentite ...
S'io ... non tornassi ...
Voi dovrete fare
Da madre a Santa,
Ch'io le avea giurato
Di condurla all'altare.

Lucia
Perché parli così, figliuol mio?

Turiddu
Oh! nulla!
È il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate Iddio!
Un bacio, mamma ...
Un altro bacio ... addio!

BACK
Turiddu
Mama,
That wine is strong, and yes,
Today too many glasses
I've drunk of it...
I'm going outside to get some air
But first, I want
You to bless me
As you did that day
When I left to be a soldier
And then... Mama... listen...
If I don't return...
You must be
Like a mother to Santa
I've sworn to her
To lead her to the altar

Lucia
Why do you talk like this, my son?


Turiddu
Oh! Nothing!
It's the wine talking!
Pray to God for me!
A kiss, Mama...
One more kiss... farewell!
«Un'aura amorosa» from Così fan tutte
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Libretto: Lorenzo da Ponte.

Un'aura amorosa                    
Del nostro tesoro          
Un dolce ristoro
Al cor porgerà;

Al cor che, nudrito
Da speme, da amore,
Di un'esca migliore
Bisogno non ha.

BACK
.
.
.

A breath of love
From our treasures
Will offer sweet sustenance
To our hearts.

A heart nourished
By hope, by love
Has no need
Of a greater lure.
«Dalla sua pace» from Don Giovanni
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Libretto: Lorenzo da Ponte

Dalla sua pace la mia dipende;
Quel che a lei piace vita mi rende,
Quel che le incresce morte mi dà.
S'ella sospira, sospiro anch'io;
È mia quell'ira, quel pianto è mio;
E non ho bene, s'ella non l'ha.

BACK
.
.
.

On her peace mine depends;
What makes her happy brings me life,
What makes her sad brings me death.
If she sighs, I sigh too;
It is mine that anger, those tears are mine;
And I have no peace if she does not.
«Il mio tesoro» from Don Giovanni
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Libretto: Lorenzo da Ponte

Il mio tesoro intanto andate a consolar,
E del bel ciglio il pianto cercate di asciugar.
Ditele che i suoi torti a vendicar io vado;
Che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar.

BACK
.
.
.

In the meantime, go to console my treasure    
And seek to dry the tears from her lovely eyes
Tell her that I have gone to avenge her wrongs; and
Only as the messenger of massacres and deaths will I return.
«Dies Bildnis ist bezaubernd schön»
from Die Zauberflöte
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart
Libretto: Emanuel Schikaneder

Dies Bildnis ist bezaubernd Schön,
Wie noch kein Auge je gesehn!
Ich fuhl es, wie dies Gotterbild
Mein Herz mit neuer Regung fullt.
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
Doch fuhl ich's hier wie Feur brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja, Die Liebe ist's allein!
O wenn ich sie nur finden konnte!
O wenn sie doch schon vor mir stande!
Ich wurde - wurde - warm und rein -
Was wurde ich? -
Ich wurde sie voll Entzucken
An diesen heiben Busen drucken,
Und ewig ware sie dann mein.

BACK
.
.
.
.

This portrait is enchantingly beautiful,
Such as no eye has ever seen.
I feel the way this divine image
Fills my heart with new emotion.
Though I cannot name what this is,
I feel it burning here like fire.
Might this sensation be love?
Yes, yes, it can only be love!
Oh, if only I could find her!
Oh, if she but stood before me now!
I should... should... warmly and virtuously...
What should I do?...
Rapturously I should
Press her to this ardent breast,
And than she would be mine forever.
«Del cabello más sutil»
Composer: Fernando Obradors
Text: Anon.
Of that hair so soft
That you have in your braid,
I would make a chain
To pull you to my side.

A jug in your house,
Little one, I would like to be,
So I could kiss you on the mouth,
Whene'er you take a drink.
Del cabello más sutil
Que tienes en tu trenzado
He de hacer una cadena
Para traerte a mi lado.

Una alcarraza en tu casa,
Chiquilla, quisiera ser,
Para besarte en la boca,
Cuando fueras a beber.

BACK
«Canción al arbol del olvido»
Composer: Alberto Ginastera
Text: Francisco Silva y Valdés
En mis pagos hay un arbol
Que del olvido se llama,
Al que van a despenarse,
Vidalitay,
Los moribundos del alma.

Para no pensar en vos
Bajo el arbol del olvido
Me acosté una nochecita,
Vidalitay,
Y me quedé bien dormido.

Al despertar de aquel sueño
Pensaba en vos otra vez,
Pues me olvidé de olvidarte,
Vidalitay,
Encuantito me acosté.

BACK
In my land there is a tree
That's called the tree of forgetting
To which they go to despair,
Ah, woe,
Those whose souls are dying.

So that I would no longer think of you
Under the tree of forgetting,
I lay down one evening,
Ah, woe,
And I fell fast asleep.

When I awoke from that dream
I thought of you once again,
For I had forgotten to forget you,
Ah, woe,
As soon as I lay down to sleep.
«Greensleeves»
Traditional English Folk Song
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
And I have loved you so long,
Rejoicing in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you did crave,
And I have waged both life and land,
Your love and goodwill for to gain.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady Greensleeves.

BACK

This page was last updated on: March 10, 2006